О будущем русификатора WildStar

Всем привет! С вами переводчик Горыныча, работавший над версией Gorynych Reborn и поддерживавший его в последнее время новыми переводами (хоть их было и немного).

 

Я бы хотел поговорить о будущем аддона-русификатора, которое пока на данный момент довольно туманно.

 

Первым делом похвастаюсь: в обновлении Free-to-Play разработчики изменили формат сжатия данных (вы ведь заметили, что клиент ПТС весил 12 гигабайт вместо 20?), и мы единственные в мире аддонов WildStar, кто умеет читать этот новый формат (иностранцы что-то забили на обновление своего инструментария датамайнинга). Также мы, русские, единственный народ, обладающий локализационным аддоном для WildStar.  Почему? У остальных – тех же итальянцев – просто опустились руки перед объемом работ и сложностью задачи. Наш программист потратил немало времени на реорганизацию структуры и оптимизацию аддона, и не меньше предстоит сделать при подготовке f2p-версии, поскольку Carbine Studios не сидела сложа руки: программный код аддонов изменился, и нам нужно будет под него подстроиться, чтобы избежать ошибок Горыныча. Ну, вы ведь сами еще видели, что даже официальные аддоны конфликтуют между собой, так что нам, помимо всего, приходится еще и пытаться исправить код самих разработчиков, чтобы аддон работал стабильно.

 

Непросто всё и с переводом. Меня, например, не устраивает низкая производительность. За последние несколько месяцев было добавлено очень мало перевода, да и хотелось разобраться с бардаком в квестах начальных локаций, как вдруг грянул пересмотр обучающих зон, ну, и короче, куча работы коту под хвост, и надо опять заново все делать.

 

Для работы F2P-версии Gorynych Reborn необходимо проделать следующее:

 

  • Научиться работать с новым форматом данных (это мы уже сделали).
  • Выявить все программные конфликты, которые только могут возникнуть (Предварительное тестирование).
  • Обновить код аддона для устранения ошибок и конфликтов с прежними аддонами Carbine.
  • Настроить аддон для работы с новыми аддонами Carbine – например, магазин, награды за ежедневный вход, шатер мадам Фэй и т.д.
  • Внести измененные тексты Drop 6 и части текстов Drop 5 – вот до сих пор руки не дошли (иногда может быть больше тысячи строк). В частности, были переписаны полностью задания начальных локаций, многие подсказки, а обновлять расчетные формулы (умения классов и везде, где есть подстановка цифр) приходится чуть ли не каждый Drop. Еще разработчики исправляют свои же ошибки в тексте, иногда мне удается их предугадывать и тем самым избежать лишней работы. Пожалуй, кропотливое сравнивание старых и новых текстов, оценка степени изменений и необходимости их внесения, а потом последующее внесение в базу данных – самый мучительный процесс, требующий от переводчика немало времени, усидчивости и терпения.
  • Сделать перевод для новых подсказок и элементов интерфейса наподобие магазина, новой локации для полных новичков в ММО, полностью переписать текст локаций 1-3 уровня для обеих фракций, посмотреть, какие были внесены изменения в локации 3-6 уровня.
  • Протестировать перевод измененных и новых текстов. Это этап, на котором выявляется множество подводных камней, связанных с программным кодом, и устраняется возможная кривизна перевода ^=^

 

Это только что касается непосредственно F2P-версии, а не развития русификатора в целом.

 

WildStar – это интересная игра со своеобразным сюжетом и черным юмором. Те, кто считает иначе, наверняка даже и слова не читали ни в одном журнале или задании, а если и читали, то просто посмотрели на текст, не вникая в него. Бывают и такие! Еще над игрой интересно работать потому, что это очень крупный проект – ММОРПГ ААА-класса. Это настоящее испытание способностей переводчика и программиста. Локализация подобных проектов осуществляется силами множества людей.

 

Мне (да и, наверное, многим другим пользователям аддона) хотелось бы увидеть результат. Не просто переведенный интерфейс, часть лора и квестов, а возможность утверждать: мы перевели игру на столько-то процентов, а не оправдываться – было добавлено X строк. Сейчас это около 12-15% от всего текста. Понятное дело, что русский язык с таким соотношением все равно утопает в иностранщине, несмотря на то, что перевод был сделан для наиболее часто используемого раздела – интерфейса.

 

Русскую официальную локализацию ждать не приходится. Carbine сейчас очень заняты подготовкой к наплыву игроков с релизом F2P, после – будут заняты исправлением багов (это уже традиция хД), а еще дальше придется в срочном порядке создавать нормальный контент, чтобы удержать как новых, так и особенно! старых игроков (вот старые игроки увидят мало что по-настоящему нового). Единственная новая локализация, на которую решилась Carbine Studios со времени релиза – это китайская. Полагаю, что они сделали ставку на большой контингент ММО-игроков в Китае. Россия подобную репутацию не имеет, и игра здесь не слишком популярна. Что видит Carbine в своей статистике? Сто-двести человек из РФ? Этого мало, чтобы затраты на локализацию оказались оправданными. Наши компании-локализаторы также будут смотреть на популярность игры в России, прежде чем принимать какое-либо решение. Однако лучше ни на что не надеяться. Вспомним судьбу других игр этого жанра на нашем рынке. Локализацию Rift’a отменили, русский LOTRO, обладавший уже сложившейся, крепкой базой фанатов, тоже канул в Лету. До SWTOR с громкой франшизой и куда более популярной, нежели WildStar, GuildWars 2 почему-то до сих пор никто не добрался.

 

Поэтому пока надежда только на нас самих. Поддержка аддона отнимает много времени и сил – больше, чем это планировалось в начале, и мы перешли уже границу, дозволяемую бесплатным энтузиазмом.  И это просто поддержка, даже без развития!  Я хотел бы обратиться к пользователям русификатора с просьбой. Наверное, вы уже догадались, о чем речь, а некоторые об этом просили в разделе «Локализация» на нашем форуме недавно – возможность делать пожертвования для переводчика.  Поначалу я сомневался, но теперь только за :)

 

Мне кажется, что пожертвования должны хотя бы немного соответствовать проделанному объему работ. Понятно, что платить, как обычным локализаторам, никто не будет, однако награда должна быть достаточно весомой, чтобы был стимул работать дальше. Готовы ли вы поддерживать Горыныча в денежном плане? Если да, то сколько готовы отдавать в месяц? Будет ли для вас нормальной суммой 100 рублей? 200? Хотелось бы услышать ваше мнение в комментариях.

 

Далее: я могу переводить для вас тексты на заказ за небольшую сумму. Захотели увидеть переведенным какой-то квест или журнал? Пожалуйста, будет готово! Какие-то названия в интерфейсе, определенные таблицы нашей базы данных? (я могу выложить список таблиц, если будут желающие). Тоже можно устроить. Правда, делать тысячу разных версий аддона с индивидуальным подходом технически невозможно, поэтому любой перевод будет загружаться для общего пользования, скажем, раз в месяц. А кто-то другой, возможно, закажет другой перевод, и вы увидите его в другом месте. Я считаю, это хороший способ (как и простые ежемесячные пожертвования) сдвинуть дело с мертвой точки, продолжать действительно развивать аддон, а не просто поддерживать.

 

Предлагаю поучаствовать в опросе в нашей группе вк и оставить комментарии там или на форуме сайта.

 

C уважением,

Ваш Satenskyhou

 

Комментировать